注册 | 登录

澳门永利进不去澳门老永利官网





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 密不可分 Indivisible的中文译名是不是得改良一下了? ...
查看: 307|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

原澳门永利71网址亚洲必赢捕鱼

帖子
2
精华
0
积分
1
金钱
18
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-10-14 13:20:31 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 lzct1700 于 2019-10-14 13:23 编辑

虽然Indivisible本意就是密不可分,但总感觉这么翻译难以体现游戏主题。
女主名字Ajna是眉心轮的意思,目前的翻译名是阿依娜,攻略里是阿吉娜。但是游戏里的发音却是:阿诗娜
主要的字面翻译难点就是J的发音问题,所以真要音译我觉得还是根据游戏里的语音为准,直接翻译为“阿诗娜”最好。

关于游戏名字的翻译我有两个建议
《阿诗娜传奇》
就像是美国动画《降世神通》的副标题翻译《科拉传奇》一样(女主名叫科拉,副标题也有她的名字)
如果这个译名不能体现英文原意的话还有个备选方案
《永盟:阿诗娜传奇》
《阿诗娜-永盟》

永盟用来翻译Indivisible这个标题也很合适,永远的盟友,密不可分

不知大家有木有更好的标题和女主名字翻译改良方案。


使用道具 举报

帖子
87
精华
0
积分
44
金钱
424
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2019-10-17 19:44:59 |只看该作者
确实,我觉得楼主说的传奇好听点,   

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 浙ICP备12018679号-4 )

GMT+8, 2019-12-7 21:40 , Processed in 0.245154 second(s), Total 15, Slave 11 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到